-
1 disposition
f1) расположение, размещение, расстановка; положение; диспозиция; компоновка; конструкция; устройство; положение местности2) настроение, расположение; отношение к...être en disposition de..., être dans la disposition de... — быть расположенным, намереватьсяêtre dans de bonnes dispositions à l'égard de qn — хорошо относиться к кому-либоêtre en bonne [en mauvaise] disposition — быть в хорошем [в плохом] состоянии4) тенденция5) (à) предрасположение, готовность; психол. диспозиция; склонность; pl способности; дарованиеdisposition à contracter une maladie — предрасположенность к болезнямcet enfant a des grandes dispositions pour la musique — у этого ребёнка большие способности к музыке6) распоряжениеà la disposition de... — в распоряжение, в распоряженииil n'est pas en ma disposition de... — не в моей власти...se mettre [se tenir, être] à la disposition de qn — быть в чьём-либо распоряженииje suis à votre entière disposition — можете полностью располагать мноюêtre à disposition швейц. — быть свободным, незанятым7) юр. сделкаacte de disposition юр. — распорядительная сделка8) предписание, постановление; положение; условие9) мероприятиеprendre des [les] dispositions — принимать меры, готовиться к...10) pl приготовления, сборы -
2 intelligence
f1) ум, разум, способность мышления, рассудок; умственные способностиintelligence artificielle (I.A.) — искусственный интеллектtest d'intelligence психол. — тест интеллектаdegré d'intelligence — степень умственного развития2) способности, сообразительностьavoir l'intelligence vive — быть сообразительным3) (de) понимание5) согласие, единомыслиеvivre en bonne [en mauvaise] intelligence — быть в хороших [в плохих] отношениях; жить в полном согласии6) сговор; (тайные) сношенияentretenir des intelligences avec l'ennemi — поддерживать связи с врагомse créer des intelligences — завязывать знакомстваfaire des signes d'intelligence — делать( условные) знаки••avoir des intelligences dans... — иметь своих людей где-либо8) тех. разведка9) биол. приспособляемость ( животного) -
3 perte d'adhérence
Dictionnaire polytechnique Français-Russe > perte d'adhérence
-
4 donner sa mesure
(donner (toute) sa [или sa pleine] mesure [тж. donner la mesure de son talent])показать себя, проявить все свои способности, развернуться вовсю, показать, на что способен (иногда ирон.)... le père ne donne sa mesure qu'au dernier acte après avoir mis sur scène une apparence de faiblesse, d'égoïsme et de cruauté. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) —... отец раскрывает себя полностью только в последнем акте, после того, как он изображал из себя слабого, эгоистичного и жестокого человека.
Bentz. - C'est au contact d'hommes comme moi que vous arriverez à donner votre pleine mesure. Frantz. Je ne veux pas donner ma pleine mesure. Je veux être heureux. J'ai besoin d'argent pour être heureux. (J. Anouilh, Pièces noires.) — Бенц. - Ведь только вступая в контакт с такими людьми, как я, вы и можете раскрыть все свои таланты. Франц. - Я не хочу раскрывать свои таланты. Я хочу быть счастливым. Мне нужны деньги, чтобы быть счастливым.
Le moment est venu d'exiger du public un effort passionné de compréhension, d'imagination, de création seconde, il faut que le spectateur donne toute sa mesure, quand même il sortirait épuisé de l'aventure. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Настало время потребовать от публики, чтобы она сделала усилие и научилась понимать, воображать, воссоздавать. Нужно, чтобы зритель, даже если из испытания он выйдет опустошенным, проявил все свои способности.
-
5 aptitudes intellectuelles
сущ.юр. интеллектуальные способности, умственные способностиФранцузско-русский универсальный словарь > aptitudes intellectuelles
-
6 facultés intellectuelles
Французско-русский универсальный словарь > facultés intellectuelles
-
7 intelligence
сущ.1) общ. единомыслие, разум, рассудок, сообразительность, способность мышления, (тайные) сношения, умственные способности, интеллигенция, сговор, согласие, способности, ум, умный человек, (de) понимание2) биол. приспособляемость (животного)3) тех. значение, смысл, разведка4) выч. средства интеллектуализации5) киб. интеллект -
8 perte d'adhérence
сущ.1) стр. потеря связности, потеря сцепления2) маш. (частичная) потеря способности к склеиванию, (частичная) потеря способности к сцеплениюФранцузско-русский универсальный словарь > perte d'adhérence
-
9 Patrick
1978 – Австралия (105 мин)Произв. Australian International Film Corporation (Ричард Фрэнклин)Реж. РИЧАРД ФРЭНКЛИНСцен. Эверетт де РошОпер. Дон Макэлнайн (Agfacolor)Муз. Брайан Мей и «Весна священная» Игоря СтравинскогоВ ролях Сьюзен Пенхэлигон (Кэти Жакар), Роберт Хелпмэнн (доктор Роджет), Род Маллинар (Эд Жакар), Брюс Барри (доктор Брайан Райт), Джулия Блейк (Мэйтон Кэссиди), Хелен Хемингуэй (сестра Уильямз), Роберт Томпсон (Патрик).Коматозный пациент лежит в больнице уже несколько лет, и жизнь его поддерживается искусственно. Он развил в себе 6-е чувство и прочие различные способности. Он использует их, чтобы отравить жизнь разведенной медсестре, в которую страстно влюблен.► Скромная веха возрождения фантастического жанра в австралийском кино (и в то же время возрождения австралийского кинематографа на фантастической волне). В эпоху, когда в фантастическом жанре стало чрезвычайно трудно придумать что-нибудь новое, этот замкнутый сюжет оказывается эффективным и оригинальным. Удивляют не столько способности героя и то, как он их применяет. Перемещение предметов по воздуху (чтобы устроить погром в квартире героини), управление электричеством (чтобы расправиться со старшей, медсестрой) – все это мы наблюдали и раньше в арсенале приемов Изгоняющего дьявола, The Exorcist, 1973, и его многочисленного потомства (все же отметим довольно необычный ход с письмами, которые лежачий больной печатает на машинке на расстоянии). Самое поразительное в фильме – вынужденная обездвиженность героя, исключительно ужасное последствие медицинского прогресса. Эта обездвиженность волнует, тревожит и будоражит воображение. Она поднимает героя на бунт против диктатуры науки. В самом деле, высшая власть человека идет от интеллекта и нервной системы (см. Мабузе, Эркюль Пуаро и пр.). Чтобы одержать победу, ей совершенно не нужна возможность физически передвигаться. Эта очевидная истина находит зрелищное подтверждение и обновление в этом скромном фильме. -
10 perte
f1. потеря; утечка (см. также pertes) 2. убыток; ущербperte d'adhérence — (частичная) потеря способности к сцеплению; (частичная) потеря способности к склеиваниюperte de charge — 1. потеря напора; потеря давления 2. падение нагрузкиperte de pression — потеря давления; потеря напораperte de rendement — снижение [уменьшение] производительности; уменьшение к.п.д. -
11 varistance
варистор
Сопротивление, величина которого значительно меняется в зависимости от приложенного напряжения
[МЭК 50 (151)-78]
варистор
Полупроводниковый резистор, основное свойство которого заключается в способности значительно изменять свое электрическое сопротивление при изменении подаваемого на него напряжения
[ ГОСТ 21414-75]
варистор
-
[IEV number 151-13-23]EN
varistor
resistor the resistance of which is strongly varying with the applied voltage
[IEV number 151-13-23]FR
varistance, f
résistance dont la valeur varie fortement en fonction de la tension électrique appliquée
[IEV number 151-13-23]Тематики
- резисторы
- электротехника, основные понятия
EN
DE
FR
28. Варистор
D. Varistor
E. Varistor
F. Varistance
Полупроводниковый резистор, основное свойство которого заключается в способности значительно изменять свое электрическое сопротивление при изменении подаваемого на него напряжения
Источник: ГОСТ 21414-75: Резисторы. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > varistance
-
12 utlisation du pouvoir calorifique
использование теплотворной способности
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
utilisation of calorific value
Calorific value is the heat per unit mass produced by complete combustion of a given substance. Calorific values are used to express the energy values of fuels; usually these are expressed in megajoules per kilogram. They are also used to measure the energy content of foodstuffs; i.e. the energy produced when the food is oxidized in the body. The units here are kilojoules per gram. Calorific values are measured using a bomb calorimeter (apparatus consisting of a strong container in which the sample is sealed with excess oxygen and ignited electrically. The heat of combustion at constant volume can be calculated from the resulting rise in temperature). (Source: DICCHE)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > utlisation du pouvoir calorifique
-
13 essais de stabilite
испытания на устойчивость
Испытания, проводимые для контроля способности изделия выполнять свои функции и сохранять значения параметров в пределах установленных норм во время действия на него определенных факторов.
[ ГОСТ 16504-81]Тематики
EN
FR
E. Stability test
F. Essais de stabilité
Испытания, проводимые для контроля способности изделия выполнять свои функции и сохранять значения параметров в пределах установленных норм во время действия на него определенных факторов
Источник: ГОСТ 16504-81: Система государственных испытаний продукции. Испытания и контроль качества продукции. Основные термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > essais de stabilite
-
14 catégorie d'emploi (pour un appareil de connexion ou un fusible)
- категория применения (коммутационного аппарата или плавкого предохранителя)
категория применения( коммутационного аппарата или плавкого предохранителя)
Комбинация определенных требований, отнесенных к состоянию, в котором коммутационный аппарат или плавкий предохранитель выполняет свои функции, отобранных в качестве типичных для характерной группы практических применений.
Примечание. Требования могут затрагивать, например, значения включающей способности (при ее наличии), отключающей способности и другие характеристики, подключенные цепи, условия эксплуатации и поведение.
МЭК 60050(441-17-19)
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
utilization category (for a switching device or a fuse)
a combination of specified requirements related to the condition in which the switching device or the fuse fulfils its purpose, selected to represent a characteristic group of practical applications
NOTE – The specified requirements may concern e.g. the values of making capacities (if applicable), breaking capacities and other characteristics, the associated circuits and the relevant conditions of use and behaviour.
[IEV number 441-17-19]FR
catégorie d'emploi (pour un appareil de connexion ou un fusible)
ensemble de prescriptions spécifiées relatives aux conditions dans lesquelles l'appareil de connexion ou le fusible doit remplir son office, choisies pour représenter un groupe caractéristique d'applications pratiques
NOTE – Les prescriptions spécifiées peuvent concerner, par exemple, les valeurs des pouvoirs de fermeture, s'il y a lieu, les valeurs des pouvoirs de coupure et d'autres caractéristiques, les circuits associés et les conditions correspondantes d'emploi et de comportement.
[IEV number 441-17-19]Недопустимые, нерекомендуемые
Примечание(1)- Мнение автора карточкиТематики
- аппарат, изделие, устройство...
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > catégorie d'emploi (pour un appareil de connexion ou un fusible)
-
15 une qualité d’enlèvement d’une couverture polymère de protection
качество снимаемости защитного полимерного покрытия
качество снимаемости покрытия
Оценка способности защитного полимерного покрытия отслаиваться целой полосой с ограниченной поверхности основания под воздействием статической нагрузки, в баллах.
[ ГОСТ 19465-74]Тематики
- покрытия для улучшения радиац. обстан.
Синонимы
EN
DE
FR
- une qualité d’enlèvement d’une couverture polymère de protection
13a. Качество снимаемости защитного полимерного покрытия
Качество снимаемости покрытия
D. Die Abnahmenheitsqualität des Schutzpolymeranstriches
E. Removability of protective polymeric covering
F. Une qualité d’enlevement d’une couverture polymère de protection
(Введен дополнительно, Изм. № 2).
Оценка способности защитного полимерного покрытия отслаиваться целой полосой с ограниченной поверхности основания под воздействием статической нагрузки, в баллах
Источник: ГОСТ 19465-74: Покрытия полимерные защитные для улучшения радиационной обстановки. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > une qualité d’enlèvement d’une couverture polymère de protection
-
16 courant critique de court-circuit
критический ток короткого замыкания
Значение тока отключения ниже номинальной наибольшей отключающей способности, при котором энергия дуги значительно выше, чем при номинальной наибольшей отключающей способности.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
critical short-circuit current
value of breaking current, less than the rated short-circuit breaking capacity, at which the arc energy is significantly higher than at the rated short-circuit breaking capacity
[IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]FR
courant critique de court-circuit
valeur de courant coupé inférieure au pouvoir assigné de coupure en court-circuit, à laquelle l'énergie d'arc est notablement plus grande qu'au pouvoir assigné coupure en court-circuit
[IEC 60947-1, ed. 5.0 (2007-06)]Тематики
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
- электротехника, основные понятия
EN
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > courant critique de court-circuit
-
17 magnetorésistance
магниторезистор
Полупроводниковый резистор, основное свойство которого заключается в способности изменять свое электрическое сопротивление под действием магнитного поля
[ ГОСТ 21414-75]Тематики
EN
DE
FR
31. Магниторезистор
D. Feldplatten
E. Magnetoresistor
F. Magnetorésistance
Полупроводниковый резистор, основное свойство которого заключается в способности изменять свое электрическое сопротивление под действием магнитного поля
Источник: ГОСТ 21414-75: Резисторы. Термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > magnetorésistance
-
18 pouvoir de coupure limite en court-circuit
предельная наибольшая отключающая способность
Отключающая способность, для которой согласно предписанным условиям, в соответствии с установленным циклом испытаний, не предполагают способности данного выключателя длительно проводить свой номинальный ток.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]
предельная наибольшая отключающая способность
Отключающая способность, для которой предписанные условия соответственно указанному циклу испытаний не предусматривают способности выключателя проводить в течение условного времени ток, равный 0,85 его тока нерасцепления
[ ГОСТ Р 50345-99( МЭК 60898-95)]
предельная отключающая способность при коротком замыкании
-
[IEV number 442-05-49]EN
ultimate short-circuit breaking capacity
a breaking capacity for which the prescribed conditions according to a specified test sequence do not include the capability of the circuit-breaker to carry 0,85 times its non-tripping current for the conventional time
Source: see 442-05-54, 55
[IEV number 442-05-49]FR
pouvoir de coupure limite en court-circuit
pouvoir de coupure pour lequel les conditions de fonctionnement prescrites suivant une séquence d'essai spécifiée ne comprennent pas l'aptitude du disjoncteur à être parcouru par un courant égal à 0,85 fois son courant de non-déclenchement pendant le temps conventionnel
Source: voir 442-05-54, 55
[IEV number 442-05-49]Тематики
- выключатель автоматический
- выключатель, переключатель
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > pouvoir de coupure limite en court-circuit
-
19 la limite abmissible de l´éjection des substances d´évacuation dans un objet hudrologique
предельно допустимый сброс вещества в водный объект
Масса вещества в сточных водах, максимально допустимая к отведению с установленным режимом в данном пункте водного объекта в единицу времени с целью обеспечения норм качества воды в контрольном пункте.
Примечание. ПДС устанавливается с учетом ПДК веществ в местах водопользования, ассимилирующей способности водного объекта и оптимального распределения массы сбрасываемых веществ между водопользователями, сбрасывающими сточные воды.
[ ГОСТ 17.1.1.01-77]Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
- la limite abmissible de l´éjection des substances d´évacuation dans un objet hudrologique
39. Предельно допустимый сброс вещества в водный объект
ПДС
D. Zulässige Grenzwertentwässerung
E. Maximum allowable discharge of substances into water body
F. La limite abmissible de l´éjection des substances d´évacuation dans un objet hudrologique
Масса вещества в сточных водах, максимально допустимая к отведению с установленным режимом в данном пункте водного объекта в единицу времени с целью обеспечения норм качества воды в контрольном пункте.
Примечание. ПДС устанавливается с учетом ПДК веществ в местах водопользования, ассимилирующей способности водного объекта и оптимального распределения массы сбрасываемых веществ между водопользователями, сбрасывающими сточные воды
Источник: ГОСТ 17.1.1.01-77: Охрана природы. Гидросфера. Использование и охрана вод. Основные термины и определения оригинал документа
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > la limite abmissible de l´éjection des substances d´évacuation dans un objet hudrologique
-
20 marché du travail
рынок труда
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
рынок труда
Один из трех системообразующих рынков, составляющих основу рыночной экономики: рынка товаров, рынка капиталов и рынка труда. Объектом купли-продажи здесь служит право на использование рабочей силы, а значит, знаний, квалификации, способности людей трудиться. Продавцы — владельцы рабочей силы, то есть люди, способные участвовать в трудовом процессе, покупатели — владельцы средств производства, способные создать условия для эффективного приложения труда. Особенности рынка труда в каждой стране определяет прежде всего достигнутая в ней производительность труда. Низкий уровень производительности труда определяет низкую заработную плату, и наоборот. В свою очередь низкий уровень заработной платы влечет за собой сокращение предложения на рынках труда и, значит, сокращение производства товаров и услуг, рост цен и сокращение спроса на товары, значит сокращение спроса на рабочую силу, и следовательно, снижение уровня заработной платы. Выход из такого заколдованного круга – каждый раз задача экономистов и властей, регулирующих экономическую деятельность в стране. Важными характеристиками рынка труда являются уровень конкурентности предложения как рабочей силы, так и рабочих мест, уровень мобильности рабочей силы (как территориальной, так и профессиональной, то есть способности учиться и переучиваться.) См. также Безработица, Занятость, Заработная плата, Филлипса кривая…
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]EN
labour market
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > marché du travail
См. также в других словарях:
Способности — Способности это индивидуальные свойства личности, являющиеся субъективными условиями успешного осуществления определённого рода деятельности. Способности не сводятся к имеющимся у индивида знаниям, умениям, навыкам. Они обнаруживаются в… … Википедия
способности — индивидуально психологические особенности личности, являющиеся условием успешного выполнения той или иной продуктивной деятельности. Предметом специального психологического изучения С. стали в XIX в., когда работами Ф. Гальтона было положено… … Большая психологическая энциклопедия
Способности — индивидуально выраженные возможности к успешному осуществлению той или иной деятельности . Включают в себя как отдельные знания, умения и навыки, так и готовность к обучению новым способам и приемам деятельности. Для классификации способностей… … Психологический словарь
способности — данные, талант, талантливость; паренка, пар Словарь русских синонимов. способности данные см. также талант, талантливость Словарь синон … Словарь синонимов
СПОСОБНОСТИ — индивидуальные особенности личности, являющиеся субъективными условиями успешного осуществления определ. рода деятельности. С. не сводятся к имеющимся у индивида знаниям, умениям, навыкам. Они обнаруживаются прежде всего в быстроте,… … Философская энциклопедия
СПОСОБНОСТИ КОММУНИКАТИВНЫЕ — СПОСОБНОСТИ КОММУНИКАТИВНЫЕ. См. коммуникативные способности … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
СПОСОБНОСТИ ОРГАНИЗАТОРСКИЕ — СПОСОБНОСТИ ОРГАНИЗАТОРСКИЕ. См. организаторские способности … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
СПОСОБНОСТИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ — СПОСОБНОСТИ ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ. См. педагогические способности … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
СПОСОБНОСТИ ПСИХИЧЕСКИЕ — СПОСОБНОСТИ ПСИХИЧЕСКИЕ. См. психические способности … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
СПОСОБНОСТИ — СПОСОБНОСТИ, индивидуальные особенности личности, являющиеся субъективными условиями успешного осуществления определенного рода деятельности. Не сводятся к знаниям, умениям и навыкам; обнаруживаются в быстроте, глубине и прочности овладения… … Современная энциклопедия
СПОСОБНОСТИ — индивидуальные особенности личности, являющиеся субъективными условиями успешного осуществления определенного рода деятельности. Не сводятся к знаниям, умениям и навыкам; обнаруживаются в быстроте, глубине и прочности овладения способами и… … Большой Энциклопедический словарь